пн.–пт. 10:00–19:00
  • Нижний Новгород +7 (495) 379-60-31
    доставка курьером, оплата при получении
  • Москва +7 (495) 212-71-77
    доставка 1–2 дня, самовывоз в день заказа

Jerome K. Jerome. Three men in a boat. Джером К. Джером Трое в лодке, не считая собаки

Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с.

Читать книгу "Английский язык с Джеромом К. Английский язык с Г. Английский язык с Робинзоном Крузо в пересказе для детей Автор: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту Автор: Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы Автор: Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики грамматика — очень интересная и полезная вещь , а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных.

Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: Илья Франк, frank franklang. Английский язык с Джеромом К. Трое в лодке, не считая собаки: I said I could not permit him to take so much labour upon himself.

Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things как много людей в этом плавании нагружает лодку, пока она не оказывается в опасности затопления, кучей глупых вещей; to swamp — заливать, затоплять; store — запас; изобилие; склад which they think essential to the pleasure and comfort of the trip которые они считают необходимыми для удовольствия и комфорта поездки; essential — существенный, неотъемлемый; важнейший , but which are really only useless lumber но которые в действительности — лишь бесполезный хлам. It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another! I call that downright wisdom, not merely as regards the present case, but with reference to our trip up the river of life, generally. How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things which they think essential to the pleasure and comfort of the trip, but which are really only useless lumber. It is lumber, man — all lumber это хлам — все хлам!

английский с джеромом трое лодке

Throw it overboard выбросите его за борт. It is lumber, man — all lumber! It makes the boat so heavy to pull, you nearly faint at the oars. Throw the lumber over, man выбросите хлам; to throw over — бросать; отказываться! You will have time to think as well as to work у вас будет время подумать, так же как и поработать. Let your boat of life be light, packed with only what you need — a homely home and simple pleasures, one or two friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing. You will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable to upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain merchandise will stand water. You will have time to think as well as to work. I quite forgot совсем забыл; to forget. Well, we left the list to George, and he began it итак, мы предоставили список Джорджу, и он начал его; to leave; to begin. It is ever so much simpler, and more comfortable это намного проще и удобнее. I do not know whether you have ever seen the thing I mean не знаю, видели ли вы когда-нибудь штуку, которую я имею в виду. Well, we left the list to George, and he began it. It is ever so much simpler, and more comfortable.

английский с джеромом трое лодке

I do not know whether you have ever seen the thing I mean. You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, from stem to stern, and it converts the boat into a sort of little house, and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy; but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses. I always get red bathing drawers я всегда беру красные купальные трусы. I rather fancy myself in red drawers я очень нравлюсь себе в красных трусах; to fancy — представлять себе, воображать; нравиться; быть о себе высокого мнения. They suit my complexion so они так идут к цвету моего лица; complexion — цвет лица; внешний вид, облик. It is the same when you go to the sea-side. I always get red bathing drawers. I rather fancy myself in red drawers. They suit my complexion so. Once or twice virtue has triumphed, and I have got out at six and half-dressed myself, and have taken my drawers and towel, and stumbled dismally off.

  • Приманка на презерватив
  • Купить стапели для лодки пвх
  • Рамка вкладыш рыбалка для детей
  • Маски шоу на рыбалке
  • And when I do get to the sea, it is rough and quite insulting. One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture одна огромная волна подхватывает меня и швыряет в сидячее положение , as hard as ever it can так резко, как только может , down on to a rock which has been put there for me на скалу, которую поставили здесь для меня. I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it. In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning. George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning Джордж сказал, так приятно проснуться в лодке свежим утром , and plunge into the limpid river и погрузиться в прозрачную реку. Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite Гаррис сказал, нет ничего лучше купания перед завтраком, чтобы возбудить аппетит. He said it always gave him an appetite он сказал, это всегда вызывает у него аппетит. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate Джордж сказал, что если это заставит Гарриса есть больше, чем он обычно ест , then he should protest against Harris having a bath at all тогда он будет возражать против того, чтобы Гаррис вообще купался. Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite. He said it always gave him an appetite. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all. He said there would be quite enough hard work in towing sufficient food for Harris up against stream, as it was. For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient что касается одежды, то Джордж сказал, двух костюмов из фланели будет достаточно , as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty поскольку мы можем стирать их сами в реке, когда они запачкаются. For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient, as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty. We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied: We were to learn in the days to come, when it was too late нам пришлось узнать в последующие дни, когда было слишком поздно , that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter что Джордж — жалкий обманщик, который, очевидно, абсолютно ничего не знал: We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter.

    If you had seen these clothes after — but, as the shilling shockers say, we anticipate. George impressed upon us to take a change of under-things and plenty of socks, in case we got upset and wanted a change; also plenty of handkerchiefs, as they would do to wipe things, and a pair of leather boots as well as our boating shoes, as we should want them if we got upset. THEN we discussed the food question потом мы обсуждали вопрос провизии. We had taken up an oil-stove once, but "never again мы взяли керосинку однажды, но больше никогда; to take up. I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze я никогда не видел, чтобы что-нибудь просачивалось так, как керосин; to see. And that oil oozed up and ruined the sunset и тот керосин просачивался дальше и испортил закат; to ruin — разрушать, губить; портить; sunset — заход солнца, закат ; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine что касается лунных лучей, они прямо воняли керосином.

    Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

    I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze. We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere. Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil. And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine. Согласно правилам сайта , пользователям запрещено размещать произведения, нарушающие авторские права.

    английский с джеромом трое лодке

    ЛитЛайф не инициирует размещение, не определяет получателя, не утверждает и не проверяет все загружаемые произведения из-за отсутствия технической возможности. Если вы обнаружили незаконные материалы или нарушение авторских прав, то просим вас прислать жалобу. Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше.

    Название книги: Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)

    И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги. Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Its pages form the record of events that really happened. All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made. George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals, but things of flesh and blood — especially George, who weighs about twelve stone. Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature; other books may rival it in originality and size; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches. Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики грамматика — очень интересная и полезная вещь , а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.

    Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


    Комментарии

    Комментариев пока нет. Будьте первым комментатором!





    Регистрация





    Вход с паролем



    Забыли пароль?